ترجمه

ترجمه
سه شنبه 21 اردیبهشت 1400

جملات زیبا " لبخند " جبران خلیل جبران





جانم از آتشفشان ها گذر می کند

با خویشتن در جنگم

از خود عبور می کنم

تو آن سوی من ایستاده ای

و لبخند می زنی

لبخند تو آنقدر بها دارد که بخاطرش از آتش بگذرم




 "جبران خلیل جبران"

جملات زیبا " امید " دیکنسون




امید چون پرنده‌ای است که

 بال و پر دارد،

 در روح ما لانه می‌گزیند،

 بدون گفتن هیچ کلمه‌ای،

 آواز می‌خواند و هرگز

 متوقف نمی‌شود.


"  امیلی دیکنسون، شاعر آمریکایی "


ترجمه " آغوشت " مارگوت بیکل




پس از سفرهای بسیار و عبور 

از فراز و فرودِ امواج این دریای طوفان‌خیز،

بر آنم که در کنار تو لنگر افکنم؛


بادبان برچینم؛
پارو وا نهم؛
سُکان رها کنم؛ 


به خلوت لنگرگاهت در آیم
و در کنارت پهلو گیرم
آغوشت را بازیابم.


استواری امن زمین را
زیر پای خویش.

 


"مارگوت بیکل"

ترجمه: احمد شاملو



خاطره " پهن " هوشنگ ابتهاج






هوشنگی ابتهاج تعریف میکرد:

 در مراسم کفن و دفن شخصی شرکت کردم . دیدم قبل از اینکه توی قبر بذارنش ، چیزی حدود یک وجب سرگین و فضولات تر گوسفند ، در کف قبر ریختن. از یک نفر که اینکار رو داشت انجام میداد، سوال کردم که : 

این چه رسمی ست که شما دارید؟ گفت: توی رساله نوشته که این کار مستحبه و ما مدتهاست برا مرده هامون اینکار رو انجام میدیم . 

میگفت که چون برام تعجب آور بود، سریع گشتم یه رساله پیدا کردم و رفتم سراغ طرف، بهش گفتم :

کجاش نوشته؟ طرف هم میره تو بخش آیین کفن و دفن میت، آورد که بفرما. دیدم نوشته ، کف قبر، مستحب است یک وجب پهن تر باشد !!

« شفیعی کدکنی »

ترجمه " مُوطن " بیکل






مُوطن آدمی را بر هیج نقشه ای

نشانی نیست.

موطن آدمی تنها در قلب کسانی است که

دوستش می دارند.

 

"مارگوت بیکل"

ترجمه: احمد شاملو

گفتار بزرگان " روز انسان " نهرو




 وقتی مردان حرمت مرد بودنشان را بدانند 
و زنان شوکت زن بودنشان را

مردان همیشه مرد میمانند
و زنان همیشه زن

و آنگاه هر روز 
نه روز زن
 و نه روز مرد
که روز انسان است


"جواهر لعل نهرو "


جملات زیبا " زن ها " ویکتورهوگو




مردهاﻯ خوب هرگز
 نصیب زﻥهای خوب نمی شوند ،
 چرا که زﻥها
 عاشق مردهای بد می شوند و
 با مرد های خوب درد و دل میکنند...

    "ویکتور هوگو"



ترجمه " یاری ام کن " نرودا




دوستم داشته باش،

لبخند بزن 

یاری ام  کن  تا  خوب   باشم 

در درون  من  زخم بر خود مزن  ،

سودی ندارد
 
با زخمی که بر من  می زنی  ،

خود را زخمی  نکن .


      " نرودا "



جملات قصار " تنها... " شکسپیر






بهتر است

درک تان  نکنند

و

تنها  بمانید

تا  اینکه  زندگیتان  را

به  توضیح  دادن  بگذرانید  .



" ویلیام شکسپیر  "

عکس


ترجمه " لبخند " پابلو نرودا







مهم نیست اکنون زندگی ام چگونه می گذرد  ،

عاشق آن خاطراتی هستم که ،

تصادفی  از ذهنم عبور می کنند

و

باعثِ لبخندم می شوند  .






 - پابلو نِرودا -

ترجمه " خورخه "



 آنقدر به در  بسته چشم ندوز تا

      درهایی را که باز می شوند  ،نبینی...




  خورخه لوییس

ترجمه " نرودا "



  تمام اصل های حقوق بشر را خواندم
  و جای یک اصل را خالی یافتم
  و اصل دیگری به آن افزودم
  عزیز   من
  اصل  سی ویکم :
 
  " هر انسانی حق دارد هر کسی را که می خواهددوست داشته باشد "




  پابلو نرودا

جملات زیبا " نرودا"




به کسی که دوستش داری بگو
که چقدر  بهش علاقه داری
و چقدر در زندگی براش  ارزش قایل  هستی
چون زمانی که از دستش بدی
مهم نیست که چقدر بلند فریاد  بزنی
اون، 
دیگر صدایت را نخواهد شنید  .





پابلو نرودا

ترجمه





 به آرامی آغاز به  مردن  می کنی
 اگر سفر نکنی،
 اگر کتاب نخوانی،
 اگر به اصوات  زندگی گوش ندهی،
 اگر از خودت قدردانی نکنی  .
 به آرامی آغاز به  مردن  می کنی
 زمانی که خود باوری را در خودت بکشی،
 وقتی نگذاری دیگران به تو کمک کنند  .
 به آرامی آغاز به  مردن  می کنی
 اگر برده ی عادات خود شوی،
 اگر همیشه از یک راه تکراری بروی  . . .
 اگر رنگهای متفاوت به تن نکنی  .
 تو به آرامی آغاز به  مردن می کنی
 اگر از شور و حرارت،
 از احساسات سرکش،
 و از چیزهایی که چشمانت را به درخشش وامیدارند،
 دوری کنی  . . .
 تو به آرامی آغاز به  مردن  می کنی
 اگر هنگامی که با شغلت،
 یا عشقت شاد نیستی،
 آن را عوض نکنی،
 اگر برای مطمئن در نا مطمئن خطر نکنی،
 اگر  ورای رویاها نروی  . . .
 اگر به خودت اجازه ندهی که حداقل یک بار در تمام
 زندگی ات  ،
 ورای  مصلحت اندیشی  بروی  . . .
 امروز زندگی را آغاز کن  !
 امروز مخاطره کن  !
 امروز  کاری  کن  !
 نگذار   که  به  آرامی  بمیری  ،
 شادی  را  فراموش نکن  .




 
 پابلو نرودا





ترجمه



گذشته می گذرد
حال  ،  طماع  است
آینده  هجوم  می آورد
بهتر است بگویمت
بر گذشته چیره شو
حال  را داوری کن
و
آینده را  بیاغاز  . . .





مارگوت بیکل
ترجمه احمدشاملو

ترجمه


سکوت
سرشار  از سخنان  نا گفته است
از حرکات ناکرده
اعتراف به عشق های  نهان
و شگفتی های  بر زبان  نیامده
در این سکوت
حقیقت  ما  نهفته  است
حقیقت  تو
و من




مارکوت بیکل
ترجمه ؛ احمد شاملو

ترجمه


پنجه در افکنده ایم
با دست هایمان
به جای رها شدن
سنگین سنگین بر دوش می کشیم
بار دیگران را
به جای همراهی کردنشان .
عشق ما
نیاز مند  رهایی است
نه تصاحب  .
در  راه  خویش
ایثار باید
نه انجام وظیفه...






مارکوت بیکل
ترجمه ؛ احمد شاملو

 

ترجمه


ساده است ستایش گل،  چیدنش و از یاد بردن  ،
که گلدان را باید آب داد،
ساده است بهر ه جویی از  انسان  ،
دوست داشتن بی احساس عشقی،
او را به حال خود وا نهادن وگفتن که دیگر  نمی شناسمش  ،
ساده است لغزش های خود را شناختن  ،
با دیگران زیستن و به حساب ایشان و گفتن
که من این چنینم  ،
ساده است که چگونه می زی  ای
باری زیستن سخت ساده است  ،
و  پیچیده  نیز  هم  !




مارکوت بیکل
ترجمه احمد شاملو

تبلیغات

تبلیغات

    Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز
    ورود کاربران

    ورود کاربران

    عضويت سريع

    عضويت سريع

      نام کاربری :
      رمز عبور :
      تکرار رمز :
      ایمیل :
      نام اصلی :
      کد امنیتی :
       
      کد امنیتی
       
      بارگزاری مجدد
      آمار

      آمار

        آمار مطالب آمار مطالب
        کل مطالب کل مطالب : 1201
        کل نظرات کل نظرات : 0
        آمار کاربران آمار کاربران
        افراد آنلاین افراد آنلاین : 3
        تعداد اعضا تعداد اعضا : 0

        آمار بازدیدآمار بازدید
        بازدید امروز بازدید امروز : 466
        بازدید دیروز بازدید دیروز : 317
        ورودی امروز گوگل ورودی امروز گوگل : 22
        ورودی گوگل دیروز ورودی گوگل دیروز : 6
        آي پي امروز آي پي امروز : 23
        آي پي ديروز آي پي ديروز : 24
        بازدید هفته بازدید هفته : 783
        بازدید ماه بازدید ماه : 2,851
        بازدید سال بازدید سال : 6,237
        بازدید کلی بازدید کلی : 6,237

        اطلاعات شما اطلاعات شما
        آی پی آی پی : 3.235.191.87
        مرورگر مرورگر :
        سیستم عامل سیستم عامل :
        تاریخ امروز امروز : سه شنبه 21 اردیبهشت 1400

        کلیه ی حقوق مادی و معنوی سایت مربوط به اشعار علیرضا ابراهیم پور گیلانی بوده و کپی برداری از آن با ذکر منبع بلامانع می باشد.
        قالب طراحی شده توسط: تک دیزاین و سئو و ترجمه شده و انتشار توسط: قالب گراف